首页 > 公务员考试> 公务员(省考)> 行政职业能力测验
题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。这段文字中。作者认为:

A.应随原文意思灵活选择翻译方法

B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C.人为划分直译、意译本无必要

D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的…”相关的问题
第1题
下面说法有误的一项是()。

A.意译是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行的整体翻译的今译方法

B.直译比意译更灵活

C.意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵

点击查看答案
第2题
英译汉中,语序基本一致的情况下,选择什么翻译手段?

A.A直译

B.B意译

C.增译

D.省译

点击查看答案
第3题
茅台酒说明书中“它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的特点”翻译成了“It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.”关于该翻译,下面说法正确的是:

A.原文和译文做到了一一对应

B.译文未按原文内容进行翻译,属于失败的翻译

C.译文翻译属于意译,和原文一样会给读者留下深刻的印象

D.该翻译不符合产品说明书的翻译原则

点击查看答案
第4题
选择划线部分的翻译方法: 原文: I am looking forward to the holidays . 译文:我期待着假日的到来

A.词类转移法

B.增译法

C.语态变换法

D.减译法

点击查看答案
第5题
翻译上的标准,一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化.有的提倡
异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也等于做了无用功。翻译从本质上讲是一种文化的传播,既然是传播,就得重视受众,这是再简单不过的道理。 这段文字意在说明:

A.翻译标准具有多元性

B.译者应有自己的职业追求

C.翻译需先考虑受众接受度

D.翻译的本质是文化传播

点击查看答案
第6题
常用的新闻翻译方法有:

A.直译

B.添加注释性词语

C.套用中外诗词熟句

D.增译和减译

点击查看答案
第7题
翻译的不可译是绝对的,而可译性是相对的,故而“忠实”不是译者追求的价值。()
点击查看答案
第8题
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意_____________的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:

A.不谋而合

B.截然相反

C.如出一辙

D.大相径庭

点击查看答案
第9题
忠实与通顺,作为翻译的标准.应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。 填人划横线部分最恰当的一项是()。

A.不谋而合

B.截然相反

C.如出一辙

D.大相径庭

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改