首页 > 公务员考试> 公务员(国考)> 行政职业能力测验
题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意_____________的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:

A.不谋而合

B.截然相反

C.如出一辙

D.大相径庭

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂…”相关的问题
第1题
忠实与通顺,作为翻译的标准.应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。 填人划横线部分最恰当的一项是()。

A.不谋而合

B.截然相反

C.如出一辙

D.大相径庭

点击查看答案
第2题
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。
然而,何谓诗歌翻译的理想形式却 。 依次填入划横线部分最恰当的一项是()。

A. 真知灼见 各执一端

B. 不刊之论 见仁见智

C. 不易之论 各持己见

D. 远见卓识 众说纷纭

点击查看答案
第3题
‍‍古训“失之毫厘,谬以千里”与“蝴蝶效应”________,两者都________要特别注意初始条件,对________应该保持高度的灵敏度和警觉性。依次填入划横线部分最恰当的一项是:

A.如出一辙强调细小差错

B.殊途同归训诫敏感事物

C.异曲同工告诫细微变化

D.大相径庭忠告细微差别

点击查看答案
第4题
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。这段文字中。作者认为:

A.应随原文意思灵活选择翻译方法

B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C.人为划分直译、意译本无必要

D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

点击查看答案
第5题
“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分__________三分__________。然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢?依次填入划横线部分最恰当的一项是()。

A.自豪、遗憾

B.无奈、悲伤

C.感伤、埋怨

D.骄傲、惭愧

点击查看答案
第6题
微博实时,便捷,与旅游“在路上”的状态______。微博提供“社会加媒体”平台,用户乐于在此交流信息,分享感受,也容易接受他人的推荐。旅游属于体验型服务,即使消费型产品,人们在消费前往往会______别人的评价,两者再次找到契合点。依次填入划横线部分最恰当的一项是()。

A.一拍即合 搜索

B.殊途同归 借鉴

C.不谋而合 参考

D.相辅相成 听取

点击查看答案
第7题
钱钟书先生指出:“文学翻译最高原则是‘_____’。”

A.神似

B.化

C.美

D.通顺

点击查看答案
第8题
赤松翻译诗歌不像学院派那么________,所以行文比较随意又贴切,最重要的是自然。但同时他又不像诗
人派那样按照自己想象,按照自己写诗的风格把原作译得________。填入划横线部分最恰当的一项是:

A.拘谨 面目全非

B.考究 支离破碎

C.严谨 原汁原味

D.刻板 耳目一新

点击查看答案
第9题
茅台酒说明书中“它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的特点”翻译成了“It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.”关于该翻译,下面说法正确的是:

A.原文和译文做到了一一对应

B.译文未按原文内容进行翻译,属于失败的翻译

C.译文翻译属于意译,和原文一样会给读者留下深刻的印象

D.该翻译不符合产品说明书的翻译原则

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改