A.词类转移法
B.增译法
C.语态变换法
D.减译法
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
A.名词转动词
B.介词转动词
C.减译法
D.增译法
A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
A.野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。 译:有如奔腾的野马一样流动的雾气,飞扬着的尘埃,都是被生物的气息吹拂在空中飘荡着。
B.之二虫又何知? 译:鸣蝉和学鸠这两个小动物又知道什么呢!
C.此小大之辩也。 译:这就是小和大的区别。
D.小知不及大知,小年不及大年。 译:小的智慧比不上大的智慧,短促的寿命赶不上长的寿命。
A.颁白者不负戴于道路矣。 译:头发花白的老人就不用肩扛带着东西在路上走了。
B.冠者五六人,童子六七人。 译:戴帽子的人有五六个,儿童有六七人。
C.奚暇治礼义哉? 译:什么时候来治理礼义之事呢?
D.焉有仁人在位,罔民而可为也? 译:哪里有仁爱之人在其位,却可以做陷害百姓的事呢?