学士学位英语考试都是闭卷考试,翻译题是在大部分是省市中,都会出现的题型类型。对于考生来说,考前最需要的就是模拟训练,下面是小编整理的有关学士学位英语翻译练习题的内容,希望能在翻译题方面,帮助到各位考生,一起看看吧。
1.All this imposes a constant pressure and strain of work, but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs.
所有这些给学生们施加了很大的压力,尽管如此,学生们还是积极参加学生活动。
2.Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has.
当丈夫们和妻子们认识到这种能量圈的意思以及各个家庭成员所处的圈之后,许多家庭争吵就结束了。
3.Whenever possible, do routine work in the afternoon and save tasks requiring more energy or concentration for your sharper hours.
只要可能,在下午做那些程序化的工作,把需要能量的工作留到你效率最好的时候去做。
4.For every course that he follows a student is given a grade, which is recorded, and the record is available for the student to show to prospective employers.
学生们所学的每一门课程都有分数,而且要被记录存档,这可以用来提供给将来学生的雇主们。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities.
而有效遵守纪律的学生们往往是那些经常给校方提建议的学生。
6.They also learn how to cope with personal problems as well as learning how to think, to make decisions, to analyse and evaluate, and to communicate effectively.
他们也要学习如何处理个人问题和怎样思考,怎样决策、分析和评估以及有效沟通。
7.The problem is, how to encourage a child to express himself freely and confidently in writing without holding him back with the complexities of spelling?
问题是,怎样鼓励一个孩子在写作时自由自信的表达自己,而不被拼写的复杂所捆绕。
8.It may have been a sharp criticism of the pupil's technical abilities in writing, but it was also a sad reflection on the teacher who had omitted to read the essay, which contained some beautiful expressions of the child’s deep feelings.
这可能是对学生在写作中的技术能力的尖锐批评,但也是老师的失败的悲哀反映——忽略了朗读文章,这其中优美的表达可以激发孩子们的深刻感受。
9.The teacher was not wrong to draw attention to the errors, but if his priorities had centred on the child's ideas, an expression of his disappointment with the presentation would have given the pupil more motivation to seek improvement.
老师注重错误没错,但是如果他更注重孩子的思想的话,他失望的表现会使孩子有提高的动力。
10.For most people the sea was remote, and with the exception of early intercontinental travellers or others who earned a living from the sea, there was little reason to ask many questions about it, let alone to ask what lay beneath the surface.
除了一些洲际旅行者和以大海为生的人,对于大多数人来说,大海是遥远的,没有什么必要提出太多问题,更别说思考大海海底的东西了。
注:以上内容来源于网络,如有侵权请联系客服删除!