学位英语翻译题解题技巧
1、出题形式及考试要求
英译汉的出题形式一般为从一篇文章中划出几个句子,要求翻译成汉语。
英译汉试题主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力。这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析,表达方式等各方面知识。
翻译这一部分的要求是(1)内容忠实于原文。(2)内容并无残缺。(3)所写出的语句在不违反前两者的情况之下,符合中文的表达方式。
英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种:
(1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连贯性。
(2)句子的结构没有理清,使句子的表达受到影响。
(3)心里明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。
2、解题步骤及技巧
(1)不用看全文,而是直接看需要翻译的句子。或者参考划线部分前面或者后面的句子,快速的读几遍。在这一步需要注意几个问题。
句子中如果有不认识的单词,首先要根据这句话和上下文的逻辑关系,如并列关系、因果关系、转折关系等推测词义,特别是对于推测动词非常有用;其次,根据根据词汇复现的原则(见完形填空部分)推测词义;再次,根据上下文的语境对其进行猜测。
例1:Before World War I we spent our summer holidays in Hungary. I have only the dimmemory of the house we lived in, of my room and my toys. (76) Nor do I recall clearly the large family of grandparents, aunts, uncles and cousins who gathered next door. But I do have a crystal-clear memoryof the dogs, the farm animals, the local birds and above all, the insects.
【解析】在上面的句子中有一个单词recall,如果不认识这个单词的话,就要参考这句话的上下文猜测出这个单词的含义。从句法关系来看,划线句子中的nor表明这句话和前面的句子形成了并列关系。前面一句话的谓语动词是have (only the dim) memory of,作为并列句,这两句话中谓语动词的意思应当是相近的,也应当是have the memory of的意思“记得”。这句话的译文应当是:我也不能清晰地记起聚在隔壁的爷爷、奶奶、姑妈、叔叔及堂兄弟姐妹等一大家人。
(2)找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。
对句子结构的考察是英汉翻译的重点考察内容之一,这是对语法在应用方面进行考察的一个方面。对于经常考到的一些典型句式,在下一部分具体讲解。
例2: Environments vary. We may be exposed to pollution, such as cigarette smoke. This can be harmful to people who suffer from breathing difficulties. (80)Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life.
【解析】划线句子的主干应当是 Environments make it difficult to lead a healthy life. it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式to lead a healthy life。翻译出来应当是:环境使得(人们)很难健康地生活。enviroments后面有一个where引导的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出来修饰“enviroments”:被动吸烟不可避免的环境使得(人们)很难健康地生活。
(3)把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。通过上面的例子,我们看到定语是在翻译理解的最后加到了句子中。
(4)把原文的句子全部抛开,看中文翻译如何用中文表达流畅就怎样表达。对上面的译文进一步修饰后,进行润色:在被动吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式来生活。