山东省高等学历继续教育学士学位英语考试大纲中要求考生能够在不借助词典的情况下把一般难度、非专业性题材的汉语句子翻译成英语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。而此类题型往往是考生的天敌,做这类题型有没有什么技巧或者方法可言呢?小编为大家分享”山东省学位英语汉译英题型答题技巧“。
一、使用正确句型
成教非英语专业申请学士学位英语试题中的汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。因此要求成人大学生在做汉译英题时,也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第个词开始 寻找相应的英语词汇,三个词一个词地顺着译下去。而是同样
要以英语的5个基本句型为标准,仔细分析汉语原谅,看哪些是主要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的修饰成分(定语、状语、补语)。先把英语译文的主要构架(句型)确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不会有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置。这样,一-一个句子就译成了。
二、选用恰当时态
如何确定句子的时态是成人大学生在做汉译英题时经常遇到的难题。而时态选用错了,翻译出迹山东学位英语考试学习中心来的句子意思就会走样。要解决好这个问题,要求学生对和各种常见的主要时态的用法十分熟悉尤其是对几种容易混淆的时态能加以区别,如一般过去时与现在完成时;一般过去时与过
去完成时等。
三、选择合适语态
英语翻译还要注意语态的选择,是用主动语态还是用被动语态,同句子本身决定。主动语态比较好确定,一般在汉语句子中都很明确,主语放在谓语之前。
四、注意主谓一致
英语中的一致(concord agreement) 是指句子成分之间或词语之间在人称、数、性、时等方面保持一致的协调关系。主谓一致是指作主语的名词、代词、 数词、量词、短语、从句、非谓语动词等与谓语动词数的一致性。英语中的
主谓-致规则很多,但规则之外的-些例外也不能忽视。另外,汉语没有这一概念,所以,成人大学生在学习和翻译测试中要格外注意。请记住:如果英语句子属于现在时或将来时的范畴,就一定要注意主谓一致。
五、推敲动词词组
汉译英测试中,还有一个重要知识点就是动词词组或短语。遇到这类考题要特别仔细,只要敲定了动词短语或词组,这句子就好翻译了。一般考动词词组的句子,其成分都不复杂,相对简单。