专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

2020MPAcc考研英语翻译4大词类转译技巧

责编:易雅莲 2019-07-15

在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何使用正确的翻译技巧使做题的准确率和效率大大提高。大家请牢记以下几个词类转译技巧重点。

1、转译成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any specia lexcretory system is explained in a simila rway.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out,he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affect stremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential an tagonist,his instinctis to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

相关推荐

真题领取:2026管理类联考真题及解析近九年各科真题及详细解析

复试资料:复试自我介绍模板复试备考资料包

点击刷题考研英语(二)题库管综数学题库逻辑历年真题题库

扫一扫添加微信,获取更多备考资源

image.png

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服