专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

考博英语翻译备考:分译法

责编:彭静 2021-04-13

分译法:英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.

他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.

另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。

>>>考博英语翻译技巧汇总

注:以上信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除

扫一扫添加微信,获取更多备考资源

image.png

考博热门:各院校考博英语历年真题上岸学员备考经验分享各题型解题技巧

备考资料:2025年全国医学统考真题2026医学统考冲刺资料包考前预测资料

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服