做题步骤
第一步:快速浏览一遍原文,确定译文各句时态;
第二步:重新细读一遍原文,理清句子成分结构;
第三步:结合常用翻译技巧,依次译出原文信息;
第四步:仔细检查一遍译文,避免常犯语言错误。
翻译常用
①翻译的话题词汇是需要有所准备的,有意识地去积累一些常考话题的词汇表达。我简单整理了一些近年四六级翻译真题的话题:
②「译句结构多样」是翻译性价比比较高的做法。
为什么会这么说呢?因为根据我对四六级翻译历年真题所作的研究发现,在实际汉译英的过程中,出镜率较高的句式结构其实也就那么三类,它们分别是:
1. 非限制性定语从句
2. 分词短语充当状语(包括分词的独立结构)
3. 句中插入修饰成分
一般来说,在翻译上面所分析的这种由多个小短句构成的汉语句子时,我们需要:
第一步:找出句子的主干成分,并且将其处理为主句,
第二步:确定句子的修饰成分,通过非限制性定语从句、分词作状语或者是插入语的形式,将其附着在主句之上。
举例:
The Pearl River is an extensive river system in South China and runs through Guangzhou. It is the third-longest river in China, after the Yangtze River and the Yellow River.
►Flowing through Guangzhou, the Pearl River is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.
在译句中,现在分词短语「Flowing through Guangzhou」位于句首,修饰句子的主语「the Pearl River」。
►The Pearl River, flowing / which flows through Guangzhou, is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.」
在第二个译句中,现在分词短语「flowing through Guangzhou」以及非限制性定语从句「which flows through Guangzhou」均作为插入语,放在句子的主语「the Pearl River」和谓语动词「is」之间,起到修饰主语的作用。