专注在线职业教育23年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

预约成功后,不错过重要时期

点击预约

2020MPAcc考研英语翻译5大分合句子技巧

责编:易雅莲 2019-07-15
资料领取

当MPAcc考研备考复习到翻译句子时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。以下为分句翻译的技巧共分五种类型。

一、分句

指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;

二、合名

指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find,on returning to the earth,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sun rays filte redin wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧

Mary normally a timid girl,argued heated with the maboutit.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

试题练习:历年真题每日一练在线试题库

备考资料:免费课程学习资料包网络课堂

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练