提到考研英语,各位考生都知道试卷中长难句是避免不了的,而这些长难句分析一直困扰着众多考生。其实,长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现再难,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的,接下来让我们一起来学习2022年考研英语长难句分析吧!
114、Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer be able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.(2020英语一Text1)
主语:Some(一些人)
谓语:might see…as…
宾语:the proposal ;a booby prize
原因状语:for the fact
同位语从句:that Britain…2008,解释说明fact
同位语:a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008,解释说明the much more prestigious title,其中 bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008为V-ed短语作后置定语修饰a sought-after award
翻译:一些人可能会把这项提案看作是一个骗局,因为英国已经不能再申请更具声望的“欧洲文化之都”称号,这一受欢迎的奖项在1990年被格拉斯哥和2008年被利物浦夺走。
115、We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
句子分析:
关于长难句的翻译,我们首先应该做的是断句,理清句子各部分的结构及成分,其次翻译,最后调整语序,通读译文!在断句的时候,我们可以看句子本身是否存在标点,可以根据标点去断句。
倘若整个句子无标点,我们可以根据连词比如:when / since/ because/ that/ which 等去断句,或者介词比如:in /at / on/ without/ beyond 等去断句。
回归到本句,不难看出本句没有标点,我们可以利用连词及介词等断句,如下所示:We are even farther removed/ from the unfocused newspaper reviews published /in England /between the turn of the 20th century /and the eve of World War II, /at a time /when newsprint was dirt-cheap / and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications /in which it appeared.
通过断句,我们可以发现句子主干为:We (主语)are (系动词)even farther removed(表语) from the unfocused newspaper reviews(状语);published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II 作后置定语修饰reviews, 很明显published 修饰的是reviews, focused 一般理解为焦点的,聚焦的,有重点的,focused newspaper 可以译为主题鲜明的报纸,那么unfocused newspaper 则为主题多样的报纸,杂感式报纸故此部分可以译为:我们与20世纪初至二战前夕英国的杂感式报纸评论就更是无缘了。
剩余部分,at a time为介词短语作World War II,的同位语,介词短语其后紧跟两个定语从句,at a time (先行词)when(关系副词) newsprint(主语) was dirt-cheap(谓语) and (并列连词)stylish arts criticism(主语) was considered (谓语)an ornament to the publications in which it appeared(整体作宾语,其中,which 关系代词,先行词为the publications),该部分中的生词,ornament 译为装饰,摆设,点缀。dirt-cheap 译为毫无价值的,戏如粪土的,非常便宜的。stylish 译为时髦的,现代风格的,潇洒的,雅致的。arts criticism 译为艺术评论。故此部分译为:当时,新闻用纸价廉如土,风格独特的艺术评论被看作是对刊登它的出版物的一种装饰。
翻译: 我们与20世纪初至二战前夕英国的杂感式报纸评论就更是无缘了,当时,新闻用纸价廉如土,风格独特的艺术评论被看作是对刊登它的出版物的一种装饰。
注:信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。