提到考研英语,各位考生都知道试卷中长难句是避免不了的,而这些长难句分析一直困扰着众多考生。其实,长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现再难,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的,接下来让我们一起来学习2022年考研英语长难句分析吧!
96、①The Industrial Revolution didn’t go so well for Luddites ②whose jobs were displaced by mechanized looms,③but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed.
1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过从属连词whose和逗号断成三部分。
2) 本句是一个并列句,第一部分和第三部分是句子的主干结构,通过并列连词but进行连接。第二部分是一个定语从句,其先行词为Luddites(卢德分子,反对新技术的人),此定语从句翻译时遵循小8原则,前置翻译,即工作被机械化织布机取代的卢德分子。第三部分中还包含一个并列结构,and并列raised living standards和created more jobs,than it destroyed是一个比较状语从句。
翻译:工业革命对那些工作被机械化织布机取代的卢德分子不太友好,但它最终提升了生活水平,创造了比它毁灭的更多的工作。
97、①The challenge of coping with automation underlines the need ②for the U.S. to revive its fading business dynamism ③Starting new companies must be made easier.
1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过冒号和介词短语for……断成三部分。
2) 本句主干结构为the challenge underlines the need,而coping with automation做后置定语修饰challenge,翻译时需要前置。the need for sb to do sth可当作固定结构,翻译为:美国重振它衰退的商业活力的需要。第三部分内容冒号起到解释说明的作用,是对重振其商业活力的具体解释。
翻译:应对自动化的挑战突出了美国重振它衰退的商业活力的需要:开新公司必须要更容易。
注:信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。