专注在线职业教育24年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

2022年考研英语长难句分析(47)

责编:赵琴 2021-07-13
考研资料领取

提到考研英语,各位考生都知道试卷中长难句是避免不了的,而这些长难句分析一直困扰着众多考生。其实,长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现再难,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的,接下来让我们一起来学习2022年考研英语长难句分析吧!

94、①Among the annoying challenges facing the middle class is one ②that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: ③What happens when the robots come for their jobs?

1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过冒号和从属连词that断开。

2) 第一部分为本句主干结构,并且是一个表系主的倒装结构,Among the annoying challenges facing the middle class(表语)is(系动词) one(主语),正常的结构为主系表,但是由于表语太长,为了避免句子结构头重脚轻出现了倒装。此部分表语中facing the middle class是一个v-ing形式的后置定语,翻译时需要前置,译为“中产阶级面临的恼人挑战”。

3) 第二部分是一个由that引导的定语从句,修饰one,that在从句中做主语,可译为:有一个在下一次总统选举中很可能不会被提及。

4) 第三部分跟在冒号后面,是一个典型的同位语,做的是one的同位语,对one进行具体解释,详细说明这项挑战的具体内容,即“当机器人来抢他们的工作的时候会发生什么?”

95、①About half of U.S. jobs are at high risk of being automated, ②according to a University of Oxford study, ③with the middle class disproportionately squeezed.

1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过两个逗号断成三部分。

2) 第一部分为本句主干结构,be at high risk of表示“处于高风险中”,第二部分为according to引导的特殊状语结构,第三部分为with状语结构。

翻译:根据牛津大学一项研究,美国大约一半的工作都处于被自动化的高风险中,中产阶级被不成比例地压榨(即中产阶级尤其不堪重负)。

注:信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。

试题练习:考试科目在线试题库

备考资料:免费课程学习资料包

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服