专注在线职业教育24年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

2022年考研英语长难句分析(30)

责编:赵琴 2021-07-12
考研资料领取

提到考研英语,各位考生都知道试卷中长难句是避免不了的,而这些长难句分析一直困扰着众多考生。其实,长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现再难,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的,接下来让我们一起来学习2022年考研英语长难句分析吧!

61、It is against that background that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the record of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients’ rights and their expectations of privacy.

语法分析:首先解决其中生词短语,commissioner n.专员,长官, issue v.发表(声明),发出(警告), damning a.证明某人作恶的,(证据等)确凿的, verdict n.裁定,判决;意见, vague a.不明确的,含糊其辞的, apply to 应用于... against the background of 在...的背景下 hand over 把某事交给某人负责/处理 take account of 考虑...

在处理较长句子时我们首先尝试讲句子分成几个结构再处理,断句时优先在标点处断开,只要分开的各个部分是完整的短语或句子即可。

本句中共3个逗号,前两个逗号中间隔开的内容过短,且名字是the information commissioner的插入语,不适合作为断句,第三个逗号可以断句,逗号后为which所引导的从句。逗号隔开的第二部分较长且结构负责,还需进一步断句,此时可以考虑在连词处断句。连词包括从属连词和并列连词,优先寻找从属连词进行断句。

第二部分的从属连词有which,此处断开可以保证前后结构完整。此时句子分为三个部分,分别进行翻译,部分1:在这样的背景下,信息专员伊丽莎白·德纳姆已经对皇家自由信托医院作出证据确凿的裁定。

部分2:在2015年在不明确的协定基础上将160万病人的档案交予DeepMind进行处理。部分3:远远未能考虑到病人到权利以及他们隐私权的期望。部分翻译完毕之后要把句子组合起来,部分2和3虽然为定语从句,但是因为句子过长不需要调整,直接顺译即可,从属连词译为代词。

翻译:在这样的背景下,信息专员伊丽莎白·德纳姆已经对皇家自由信托医院作出证据确凿的裁定,它在2015年在不明确的协定基础上将160万病人的档案交予DeepMind进行处理,这远远未能考虑到病人到权利以及他们隐私权的期望。

62、A commission to design a stadium in Qatar---a sensuous plan that more than a few observers likened to female anatomy---became, in truth unfairly, a lighting rod for critics who decry the treatment of foreign laborers by the government there.

句子拆分:主语 A commission;谓语 became;宾语 a lighting rod

单词解析:stadium [ˈsteɪdɪəm] n. (露天)体育场

语法分析:这句话的主语"A commission","to design a stadium in Qatar"可看成是主语的定语,双破折号中的"a sensuous plan that more than a few observers likened to female anatomy"算是插入语,也可看作是"a stadium"的同位语结构,其中还包含一个定语从句,从句主语是"more than a few observers",谓语"likened",宾语"a sensuous plan",介词"to"后面跟名词性结构"female anatomy","liken sth. to sth"表达“把某物比作什么”的意思,"became"为主干的谓语,"in truth unfairly"为插入语作状语,"a lighting rod"是宾语,"for critics"可看成是宾语的定语,表达“对批评家来说是"a lighting rod"”的意思,"who"引导定语从句修饰"critics","who"在定语从句中做主语,从句的谓语"decry",宾语"the treatment"。

翻译:她接手的卡塔尔体育馆设计项目线条流畅, 不少评论家却认为形状像女性生殖器, 也由此极不公平地招致大肆批评,成了借以发泄对卡塔尔政府对外国劳工不公待遇心生不满的替罪羊。

注:信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。

试题练习:考试科目在线试题库

备考资料:免费课程学习资料包

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服