专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

2021年考研英语长难句翻译备考

责编:张峥林 2020-09-28

考研英语的翻译题之所以难,是因为段落中的长难句颇为复杂,考生需要掌握句子结构、熟词僻义和语言连贯性等技能,才能将翻译题的分数拿到手。2021年考研英语已经可以开始复习,为了节约时间,翻译题主要练习长难句即可,希望以下内容能帮到各位考生的复习。

01.While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

译:尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告其实是在使其生产者和销售者豁免责任。

02.But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.

译:但是专业剧团在他们的固定剧场里蓬勃发展,而大学里有文学抱负的人们迅速转向这些剧场,视其为一种谋生手段。

03.To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.

译:要明白当时的戏剧活动是何等繁荣,我们还必须记住,大量剧作都已散失,恐怕没有哪位知名作家的全部作品幸存至今。

04.Non-traditional students,overwhelmingly female,began to study on a part-time basis, the numbers of women going to graduate school increased,and women sought entry to the non-traditional position of university faculty member.

译:新类型的学生——绝大多数是女生——开始半工半读式的学习,攻读研究生的女生数量增加了,妇女开始从事大学教师这样的非传统职业。

注:试题内容来源于网络,如有侵权请联系客服删除!

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服