专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

2021年考研英语翻译备考:长难句翻译(9)

责编:张峥林 2020-09-24

考研英语的翻译题之所以难,是因为段落中的长难句颇为复杂,考生需要掌握句子结构、熟词僻义和语言连贯性等技能,才能将翻译题的分数拿到手。2021年考研英语已经可以开始复习,为了节约时间,翻译题主要练习长难句即可,希望以下内容能帮到各位考生的复习。

01、In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

翻译:在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这 些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。

02、Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

翻译:一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之 权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。

03、There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

翻译:在医学期刊杂志上,有很多这样的废话。当广播公司和媒体报道这些无稽之谈时,那就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。

04、Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

翻译:像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒 适"阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了 分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。

注:试题内容来源于网络,如有侵权请联系客服删除!

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服