专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

2021年考研英语翻译备考:长难句翻译(2)

责编:张峥林 2020-09-22

翻译题最大的难度在于长难句翻译,考生需要掌握句子结构、熟词僻义和语言连贯性等技能。2021年考研英语必不可少的就是考前训练,为了节约时间,翻译题主要练习长难句即可,希望以下内容能帮到各位考生的复习。

01、In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

译:在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

02、At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

译:同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率较高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。

03、Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

译:不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。

04、 There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.

译:但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。

注:试题内容来源于网络,如有侵权请联系客服删除

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服