With their $26.5 billion merger hanging in the balance, top executives of T-Mobile and Sprint are taking their case to Congress, arguing that joining their companies won't hurt competition or jack up consumer prices for wireless service.
(有不认识的单词吗?句子能否切分调序?猜一下文章背景)
思考题:
The Congress argues that the merger of two companies won’t harm the competition.
(T or F or 没有提及)
来看看词汇:
1.hang in the balance(短语)悬而未决
2. joining their companies(前面有了merger所有join就是合并的意思。)
3. jack up 提高(一般就是指提高价格)
4. wireless service 无线服务(就是指移动通讯业务)
主干识别:
top executives of T-Mobile and Sprint are taking their case to Congress
切分成分:
1.With their $26.5 billion merger hanging in the balance
独立成句= their $26.5 billion merger hang in the balance
2. arguing that joining their companies won't hurt competition or jack up consumer prices for wireless service.
独立成句= top executives argue that joining their companies won't hurt competition or jack up consumer prices for wireless service.
提示:
以前的英语学习强调成分间的修饰和限定;
考研的英语学习强调切分后的独立成句;
参考译文:
因为价值265亿美元的并购案悬而未决,T-Mobile和Sprint的高管正把这宗并购案提交给国会,他们认为公司不会损害竞争,也不会抬高无线服务的消费者价格。
(对于专有名词可以不翻,考研翻译题目中一般也不涉及,如果涉及就按音译,实在音译不出来的就抄英文就好。)
文章背景和来源:
这篇文章来自基督教科学箴言报
在美国有四家通讯巨头:
排名第一的是:美国电话电报公司(AT&T)
排名第二的是:威瑞森(Verizon)
排名第三的是:斯普林特(Sprint)
排名第四的是:德国电信(T-Mobile)
现在老三和老四要合并,美国政府就怕出现垄断,危及竞争,寡头作恶,消费者的利益受到影响,所以一直不批准。老三和老四就准备让国会主持公道,希望国会能支持他们的合并。
这周三国会将举行听证会。
所以思考题答案是“没有提及”:
The Congress argues that the merger of two companies won’t harm the competition.
参考译文:国会认为两家公司的合并不会损害竞争。