对于专业类的翻译,我们往往需要去积累本专业的词汇;对于通用类的翻译,那么我们所涉及的领域就比较多,包括经济,教育,艺术,科技,社会,文学等,这个难度往往是比较大的。但是结合院校历年真题范围和难度来看,我们可以有一个大致判断区间和难度准备。
如果是文学类题材,相比一般题材难度会大很多。如果是普通题材的翻译,没有涉及到很多专业表达,其实相对比较容易。所以在了解难度和大概题材范围后,我们的复习就有一个大概的指南了。
对于文中给出的语句,我们有些是可以逐句翻译的,而有些是需要根据句子前后的逻辑关系,加以整合成并列句,定语从句和状语从句,使句子结构更紧凑。对于稍难的句子来说,找出句子主干这一步比较关键,同时对其他修饰成分需明确是定语还是状语的形式。这时候我们可以再去回顾一下定语和状语各自可以出现的形式。譬如定语可以是名词,形容词充当前置定语,不定式,现在分词,过去分词,介词短语和定语从句充当后置定语,状语可以是不定式,现在分词,过去分词,介词短语等。然后再将修饰成分逐个安排到被修饰成分后。
写完句子后,同时注意检查句子的语法错误,比如名词的单复数,主谓一致,词性使用是否正确。针对这部分的错误,我们有专门的简单句练习,在这个练习的过程中,可以对照答案看到自己需要改进的地方,尽量减少基本的语法错误。
另外在做英翻汉的时候,“回译”也是一种比较好的可以训练汉翻英的方法。将自己的中文译文翻译成英文,同时对比英文原文,你可以发现自己跟英文表达的差距。
所有的技巧和方法都是建立在我们的单词基础之上,在记单词的时候,我们不能只是看到英文单词努力想中文意思,而是看中文单词,去记我们的英文单词!这一步的训练是很多人比较欠缺的,所以会导致很多认识的单词知道意思,却表达不出来,这部分是做汉翻英积累的重点哦!
掌握基本方法和技巧后,同学们就开始练习吧,同时别忘了记单词,从中文意思到英文单词。相信经过长期的练习,翻译可以练习好的!