英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)
所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。
我们可以看看下面这两句话英汉间的差异:
跑得了和尚,跑不了庙。
The monks may run away, but the temple cannot run away with them.
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
以上2句,讲究形合的英语句子中的 but, who 皆不可省略。汉语句子则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。
英语:前重心;汉语:后重心
结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。我们看下下面的例句:
生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
(这是一“因果”句,汉语表达讲究:先 因后果。)
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
(英语句子则是典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥贴。)
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己的命运,就一定能够战胜大 国的侵略。
(本句所用句式为:条件 → 断言,即“如果怎样,结果就怎样”。前者“条件”为轻;后者“断言”为重。)
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
(在英语译文中,不难看出,译文的表达与汉语表达是逆向的,即英语先“断言”后“条件”,即“结果就怎样,如果怎样”。)
英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言
英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼语式或连动式。
英语静态特征的表现是多维的,简言之,主要有句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词(如support—supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。
相对而言,汉语的动词由于缺乏英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能启用动词本身。我们看下下面三个例句:
Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.
他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。
【英语用独立结构,汉语则用动词。】
That would be the confirmation that it was in general use.
这将证实其使用是十分普遍的。
【英语用同根名词(confirm -- confirmation),汉语不得不用动词。】
I am afraid of you misunderstanding me.
我担心你误解了我。
【英语用动名词复合结构,汉语却用动词。 】
其实,除上述同源词外,英语还有众多的词可用来表示动作意义。名词如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容词如:able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等等。在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词。如:
The very sight of it makes me nervous. 一看见这东西,我就感到紧张。
I'm sure of it. 对此我深信不疑。
汉语重物称(impersonal);汉语重人称(personal)
英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。如:
A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.
奥格尔维进门时,带进一缕雪茄烟雾。
Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。
英语多被动(passive);汉语多主动(active)
英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。
其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾 by 之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者;则干脆将其省略。试比较:
The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。
The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
本航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。
英语多复合长句;汉语多简单短句
以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反,多用短句、简单句。试比较:
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
上句洋洋洒洒,达47个单词,其“主干”为:we often had the traveler or stranger visit us; 其余皆可视为“枝”,它们借助于as, to, for which, and, with, that等词与“主干”自然而又条理清晰地“攀援”在一起,构成了一长句。汉语作为重意合的“动态”语言,又将如何表述上句的意思呢?试读:
我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。我们家做的这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。
英语重后饰(back modifier);汉语重前饰(preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。
英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。
试比较:
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
【小析:英语(The diagnosis…in every case)---- 汉语(每次看病的诊断);英语(all the sensations that I have ever felt)---- 汉语(我所有的感觉)。】
It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
【小析:英语(an argument with a person having a different bias)---- 汉语(与持不同偏见的人进行辩论)。】
以上2例可见:英汉处理其修饰成分的位置简直是“反其道而行之”。
英语重短语;汉语轻短语
英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。与其说英语句子由单词组成,不如说以形形色色的短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为基本构件。其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的构成单位。其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)字或词为其基本的句法成分。试比较:
① You must stand up for (= support) your friend.(动词词组)
你得支持你的朋友。
② To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式短语)
对敌人仁慈就是对人民残忍。
③ Mary is considering changing her job.(动名词短语)
玛丽正在考虑调换工作。
英语重时体;汉语轻时体
从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,理论上说,英语有十六个时态。所谓“时态”,是汉语的弱项。英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。现以进行时为例:
① He is always thinking of how he could do more for the people.(表示赞扬)
他总是考虑如何为人民做更多的事。
② My wife is always changing her clothes.(表示厌烦)
我夫人穿衣服老喜欢换东换西。
③ I'm now living in a very pleasant flat.(表示满意)
我现在住在一间非常舒适的公寓里。
④ You have always been making that mistake.(表示不满)
你老是犯那类错误。
除此之外,英语中许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体自然传递的。诸如:
① They were building a dam last winter. (指在建造中)
② They built a dam last winter. (指建造好了)
③ I am hearing (= attending) lectures at the college. (词义改变)
正因为英汉有别,有时候,英语略施“时体”灵巧小技,汉语则只得“动用”词汇手段。如:
It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
这是美国盲人作家 Helen Keller 的一句名言。句中的 who live, or have lived 用得轻松自然。此句相应的汉语表达是:
人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。
英语重形态;汉语轻形态
英语是一种更为形式化的语言,它注重形式,善变形式,我们从以下两方面简析:
1.构词
现代汉语与英语相似,可采用“合成法”(composition)来扩充词汇,汉语的字、词与字、词之间拼联的组合力极强。有人曾以“生”为例,它可构成“生存、生命、生铁、人生……”等150余个词,然而,与英语的词缀所含的强大孳生力相比,它又相形逊色。查《英汉技术词典》,由semi- 构成的新词达230个,auto- 构成的新词260个,micro- 构成的新词则在300以上。有人戏言,英语可以通过词缀随时随地造出新词。此言并不为过。如:
More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem.
不识句中的 unwed 无妨,我们可以运用英语的构词知识作如此“逆思”:wedding(n.结婚)→ wed(v.结婚) → wed(p.p.结婚的) → unwed(p.p.未婚的)→ unwed mother(未婚的母亲) → unwed motherhood(未婚母亲的身份)。
上句含义据此可推出:
就在最近,由于坚持认为未婚母亲而不是失业才是问题症结之所在,他使自己卷入了关于福利改革的争论中。
2. 代词
代词作为一种形态标记在英语中淋漓尽致地发挥了作用,使行文趋于简洁并活力洋溢。相比之下,汉语则“墨守”名词,“慎用”代词。 如:
Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
句中的 this 和 that 用得何等轻巧明白。汉译时则不能作张冠李戴的“还原”,否则意思将不明了。上句只能如此翻译:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样带来那么多的幸福。
信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。