希赛网为考生们整理了2014年西北师范大学考博英语翻译部分真题及答案,供考生们备考复习。
我国先秦思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想,反映了自古以来中国人民就希望天下太平、同各国人民友好相处。今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。我国的对外政策,是以和平为宗旨的。我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则基础上,同世界各国建立和发展友好合作关系。我们绝不会把自己曾经遭受欺凌的苦难加之于人。中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。将来中国富强起来了,也永远不称霸。中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。
试题答案:
As early as in the pre-Qin Dynasty, Chinese thinkers put forward the idea of “benevolence and good neighborliness are the treasures of a country”, which reflects the Chinese people’s desire for world peace and friendly relations with people of all countries since ancient times. Today, the Chinese people, dedicated to modernization, need more than ever a long-term peaceful international environment and a good surrounding environment. China’s foreign policy is based on peace. We are committed to establishing and developing friendly relations and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and mutual non-involvement in each other’s internal affairs. We will never inflict on others the hardships we have suffered from bullying. China’s development and progress will pose no threat to anyone. In the future, when China becomes rich and strong, it will never claim hegemony either. China will always be a staunch force for world peace and regional stability.
篇幅原因,更多真题内容,请下载附件查看。
更多西北师范大学博士考试英语真题,点击西北师范大学历年考博英语真题汇总(2013-2015)