专注在线职业教育23年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

2017年湘潭大学考博英语真题(翻译)

责编:杨曼婷 2021-08-18
考博英语资料领取

希赛网为考生们整理了2017年湘潭大学考博英语翻译部分真题,供考生们备考复习。

Translate the following passage into Chinese.

The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind: it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. The difference between the operations and methods of a baker weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist by means of his balance is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working, but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement that the former.

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion of a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

篇幅原因,更多真题内容,请下载附件查看。 

更多湘潭大学博士考试英语真题,点击湘潭大学历年考博英语真题汇总(2007-2017)

试题练习:历年真题每日一练在线试题库

备考资料:考博英语助考资料包免费课程视频课程

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服