希赛网为考生们整理了2010年扬州大学考博英语翻译部分真题及答案,供考生们备考复习。
1. Translate the following into Chinese: (10%)
Most of us have inherited morality from religion, family, education, or society in general, and usually from all these sources, because they share common taboos against killing, stealing, adultery, lying, and so on and a common belief in what constitutes praiseworthy behavior. In some respects, however, these sources can be at odds with each other. Your national assessment of a situation may lead you in one direction, religion, in another; and family tradition, in still another. Life push us into so many quandaries that doing the right thing in every instance becomes exceedingly difficult.
试题答案:
我们大多数人从宗教、家庭、教育或一般社会中继承了道德,而且通常是从所有这些来源继承的,因为他们都有反对杀戮、偷盗、通奸、撒谎等的共同禁忌,也都相信什么是值得称赞的行为。然而,在某些方面,这些来源可能相互矛盾。你对形势的评估可能会把你引向一个方向,宗教或另一个方向;还有家庭传统。生活把我们推入如此多的困境,以至于在每个情况下做正确的事情变得极其困难。
篇幅原因,更多真题内容,请下载附件查看。
更多扬州大学博士考试英语真题,点击扬州大学历年考博英语真题汇总。