希赛网为考生们整理了2018年扬州大学考博英语翻译部分真题及答案,供考生们备考复习。
A. Translate the following sentences from English into Chinese. (3x5)
1. We recognize that in the long run, innovation is a key driver of growth for both individual countries and the global economy as a whole. We are committed to tackling one of the root causes of weak growth by taking innovation as a key element of our effort to identify new growth engines for individual countries and the world economy.
2.Recognizing the detrimental effects of corruption and illicit finance flows on equitable allocation of public resources, sustainable economic growth, the integrity of the global financial system and the rule of law, we will reinforce the G20’s efforts to enhance international cooperation against corruption, while fully respecting international law, human rights and the rule of law as well as the sovereignty of each country.
3.The pride we feel when someone from our nation wins a Nobel Prize is different from the one we feel witnessing one of our athletes winning an Olympic medal. We don’t feel the pride of our tribe demonstrating superiority over other tribes. Rather, it's the pride that comes from knowing that one of us has made a significant contribution to our common human endeavor.
试题答案:
1.我们认识到,创新是各国和全球经济长期增长的重要动力。我们致力于解决经济增长疲软的根源问题之一,将创新作为我们努力为各国和世界经济寻找新的增长引擎的关键因素。
2.认识到腐败和非法资金流动对公共资源公平分配、可持续经济增长的不利影响,以及破坏全球金融体系的完整性和法治,我们将加强二十国集团的反腐败国际合作,同时充分尊重国际法、人权、法治以及各国主权。
3.当我们看到来自我们的人获得诺贝尔奖时心里产生的那种自豪感,与我们看到我国运动员收获奥运奖牌时油然而生的自豪感不同。我们内心并不会有一种优越感认为我们的民族优于其他民族,恰恰相反,获得诺贝尔奖的自豪感是源于得知我们当中的某个人对全人类的共同努力做出了重大贡献。
篇幅原因,更多真题内容,请下载附件查看。
更多扬州大学博士考试英语真题,点击扬州大学历年考博英语真题汇总。