希赛网为考生们整理了2010年中国矿业大学(北京)考博英语翻译部分真题及答案,供考生们备考复习。
Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
试题答案:
青春不是年华;它是一种精神状态。青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。青春意味着战胜胆怯的勇气,战胜安逸的冒险精神。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。没有人仅仅因为年岁的增长而成长;我们因放弃自己的思想而变老。岁月无情的流逝,在脸上留下了深深的皱纹;而热忱的丧失,会在灵魂深处打上烙印。焦虑、恐惧与自卑会使心情沮丧,意志消亡。
篇幅原因,更多真题及答案,请下载附件查看。
更多中国矿业大学(北京)博士考试英语真题,点击中国矿业大学(北京)考博英语真题汇总(2007-2013)。