专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

2021考博英语翻译备考:重复翻译法

责编:彭静 2021-04-14

重复翻译法:为了避免文章单调乏味,用英语写作时尽量避免重复,常见的方法有使用代词、同义词、近义词以及省略某些成分等。但汉语中连续使用某个词语是很常见的情况,所以英译汉时为了译文的通顺我们可以适当地重复某些必要的词语。如:

Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.

市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物。(名词重复)

Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.

为失业工人提供的联邦政府资助的培训计划和免费重返学校学习的计划目前都在实施中,但希赛网中几乎没有人认为这些计划能跟得上新技术的发展步伐。(they指的是上文的programs)

Among the four pictures, two appear to be real, others false.

在这四幅画中,有两幅看起来是真的,另外两幅看起来则是赝品。(动词重复)

Do animals have rights?…Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

动物也有权利吗?事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。(it指Do animals have rights?这一句)(真题示范)

>>>考博英语翻译技巧汇总

注:以上信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除

扫一扫添加微信,获取更多备考资源

image.png

考博热门:各院校考博英语历年真题上岸学员备考经验分享各题型解题技巧

备考资料:2025年全国医学统考真题2026医学统考冲刺资料包考前预测资料

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服