专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

2021考博英语翻译备考:主语从句翻译法

责编:彭静 2021-04-14

在句子中担当主语的从句就叫做主语从句,通常放在主句谓语动词之前或由形式主语it代替,而本身放在句子末尾。通常结构为“引导词 + 主语 + 谓语 + 其他成分"。以下是希赛考博英语整理的主语从句翻译法,以供参考。

A)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。如:

It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.

重要的是要把科学技术搞上去。

Whoever breaks the law will be punished.

凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)

B)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。如:

Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.

政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。(真题示范)

C)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。如:

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的宾语)

>>>考博英语翻译技巧汇总

注:以上信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除

扫一扫添加微信,获取更多备考资源

image.png

考博热门:各院校考博英语历年真题上岸学员备考经验分享各题型解题技巧

备考资料:2025年全国医学统考真题2026医学统考冲刺资料包考前预测资料

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服