专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

考博英语翻译:合译法

责编:彭静 2021-04-13

合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组).

When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)

>>>考博英语翻译技巧汇总

注:以上信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除

扫一扫添加微信,获取更多备考资源

image.png

考博热门:各院校考博英语历年真题上岸学员备考经验分享各题型解题技巧

备考资料:2025年全国医学统考真题2026医学统考冲刺资料包考前预测资料

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服