专注在线职业教育23年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

预约成功后,不错过重要时期

点击预约

考博英语英语翻译技巧:语态变换法

责编:胡陆 2020-11-23
考博英语资料领取

考博英语中的汉译英题型一般是要求考生能将一篇社会、文化、经济或科技类汉语短文译成英语,要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语法错误;总量为150个左右汉字。该题型难度较大,旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。为帮助大家更好的备考这类翻译题型,小编为大家分享一些翻译技巧,一起来学习下吧。

被动变主动,主动变被动——英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。

例如:

1、说话时,已摆了茶果上来。

Meanwhile refreshments had been served.

2、我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.

注意英语常用被动句型的汉语习惯译法

It is hoped that… 希望……

It is reported that… 据报道……

It is said that… 据说……

It is supposed that… 据推测……

Its must be admitted that… 必须承认……

It must be pointed out that… 必须指出……

It is asserted that… 有人主张……

It is believed that… 有人相信……

It is well known that… 众所周知……

It will be said that… 人们会说……

It was told that… 人们曾说……

I was told that… 我听说……

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练