考博英语中的汉译英题型一般是要求考生能将一篇社会、文化、经济或科技类汉语短文译成英语,要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语法错误;总量为150个左右汉字。该题型难度较大,旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。为帮助大家更好的备考这类题型,小编为大家分享一些翻译技巧。
合并(合句)法
1) 把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。
他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。
His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.
2)把原文中主从复合句译成一个单句。
我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。
When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
3) 把原文中的并列复合句译成一个单句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
注:以上内容来源于网络,如有侵权,可联系客服进行删除。