考博英语翻译英译汉技巧:省译法
各大院校的翻译试题在考查形式和难度上与考研英语二的翻译比较接近。但各院校考题的平均字数量一般在150-300,本题考查大家划分句法结构、在语境中确定词义、从英语到汉语的语序调整能力,这个题目对语言基础知识要求高,需要大家进行专项的量化训练。希赛网考博英语为广大考生整理出考博英语翻译英译汉技巧,供大家参考学习。希望能为大家在考博中提供到帮助。
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
如:(1)You will be stayingin this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you willenjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached greatimportance to environmental protection.(省译名词)
扫码进入小程序>>> 博士报名条件查询
| 扫码添加课程顾问>>> 考博英语题型咨询
|
热门:2026年博士招生简章汇总
丨港澳台地区招生丨医学博士英语统一考试大纲
资料:2026医学统考冲刺资料包丨2026年考博英语考前预测资料丨2025年考博英语36所真题回忆版
活动:考博上岸学员备考经验分享