专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

考博英语翻译技巧:合译法

责编:蒋磊 2019-08-28

考博英语翻译技巧:合译法

考博英语翻译要掌握一定的技巧,希赛网考博英语为广大考生整理考博英语翻译技巧,希望能为大家在考博中提供到帮助。

合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组).

When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)

扫码进入小程序>>>

博士报名条件查询

扫码添加课程顾问>>>

考博英语题型咨询

客服

春节不打烊!海量课程免费畅学

热门2026年博士招生简章汇总hotgif.gif港澳台地区招生医学博士英语统一考试大纲

资料2026医学统考冲刺资料包2026年考博英语考前预测资料2025年考博英语36所真题回忆版

活动考博上岸学员备考经验分享hotgif.gif

课程考博英语各题型新手入门指导课考博英语各题型解题技巧课合集考博英语1V1问题诊断课

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服