专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

考博英汉互译实用法:基本词汇释义本质区别

责编:蒋磊 2019-08-27

考博英汉互译实用法:基本词汇释义本质区别

如何做好考博英译汉?做好英汉互译不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。希赛网考博英语为广大考生整理出考博英汉互译实用法,供大家参考学习。

1、基本词汇释义本质区别

从以上汉英表示法来看,发现英语汉语的二者在语义上很不相同。一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。

如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等译成汉语都是一个“笑”,但是笑的感觉和动作有区别。

在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。

考博英语翻译必掌握的10大句式

扫码进入小程序>>>

博士报名条件查询

扫码添加课程顾问>>>

考博英语题型咨询

客服

开年大额满减,最高立省1400元!

热门2026年博士招生简章汇总hotgif.gif港澳台地区招生医学博士英语统一考试大纲

资料2026医学统考冲刺资料包2026年考博英语考前预测资料2025年考博英语36所真题回忆版

活动考博上岸学员备考经验分享hotgif.gif

课程考博英语各题型新手入门指导课考博英语各题型解题技巧课合集考博英语1V1问题诊断课

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服