专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

考博英语翻译技巧:注意语序

责编:蒋磊 2019-08-21

考博英语翻译技巧:注意语序

希赛网考博英语为广大考生整理出考博英语翻译技巧,供大家参考学习。希望能为大家在考博中提供到帮助。

【英译汉】在翻译这一块儿,大家一定要牢记:英文语序和中文语序不同!

英文语序:修饰成分+句子主干+修饰成分

中文语序:主语+修饰成分+谓语宾语

下面,我们以中国矿业大学2015英译汉为例给大家讲解一下:

A Californian sea lion called Rio

has astonished her trainers

and

may shake up the world of animal science

after remembering a complicated trick for 10 years without ever practicing, researchers say.

你们的翻译:一个加利福尼亚的海狮,名叫Rio,它让驯兽员吃惊,而且或许他震惊动物科学界在能够记得复杂的戏法长达十年,并且没有经过训练,研究者说。

我的翻译:研究者说:一个加州的名叫Rio的海狮,能记住长达十年未经训练的复杂戏法,这使得她的训练者吃惊,或许也让动物科学界震惊。

【汉译英】同样需要遵循4个原则:

断句

找主语

谓语排序

耐心地写

以中国矿业大学2015汉译英为例:

金银玉器是一个总称,通指对金、银等金属材质及玉石进行锻炼、雕琢加工而成的佩戴装饰品或观赏工艺品。

我的翻译:

Gold,silver and jade wares are the generic term,

which usually refers to wearing or ornamental arts or crafts

that are polished and carved out of metal materials

like gold and silver and jade.

扫码进入小程序>>>

博士报名条件查询

扫码添加课程顾问>>>

考博英语题型咨询

客服

热门2026年博士招生简章汇总hotgif.gif港澳台地区招生医学博士英语统一考试大纲

资料2026医学统考冲刺资料包2026年考博英语考前预测资料2025年考博英语36所真题回忆版

课程考博英语各题型新手入门指导课考博英语各题型解题技巧课合集考博英语1V1问题诊断课

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服