专注在线职业教育25年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

考博英语翻译英译汉:译成汉语的主动句

责编:蒋磊 2019-08-16

考博英语翻译英译汉:译成汉语的主动句

希赛网考博英语为广大考生整理出考博英语翻译英译汉,供大家参考学习。希望能为大家在考博中提供到帮助。

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

扫码进入小程序>>>

博士报名条件查询

扫码添加课程顾问>>>

考博英语题型咨询

客服

春节不打烊!海量课程免费畅学

热门2026年博士招生简章汇总hotgif.gif港澳台地区招生医学博士英语统一考试大纲

资料2026医学统考冲刺资料包2026年考博英语考前预测资料2025年考博英语36所真题回忆版

活动考博上岸学员备考经验分享hotgif.gif

课程考博英语各题型新手入门指导课考博英语各题型解题技巧课合集考博英语1V1问题诊断课

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服