希赛网英语考试频道为大家分享“2016年四川大学考博英语真题9(翻译)”,更多考博英语相关信息,请关注希赛网英语考试频道。
IV Translation (30%)
Part A (20%)
Translate the following passage into Chinese.
Psychologically, there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradual increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind keener. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality.
When your children are grown up they want to live their own lives and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
Part B (10%)
Translate the following sentences into English.
71. 从解决实际问题的角度讲,哲学是没有用的;但是哲学的价值在于启发人们的问题意识和逻辑思辨能力;这是其他学科无法替代的。
72. 我不同意你的观点,但我会誓死捍卫你发表那些观点的权力。如果我们每个人都能做到这一点,我们这个社会将会是一个和谐的、充满活力的社会。
73. 原子内部超过99%的空间空无一物。若将这些空间全压缩掉,那么全球人类可以被塞进一粒方糖。
74. 语言学家王力认为西方语言是法治的语言,汉语则是人治的语言;这话用来描述中西语言在句法形式上的差别是非常贴切的。
75. 人生没有彩排,每天都是实况直播,不仅收视率低,而且工资不高。
点击返回四川大学考博英语历年真题汇总
考博英语自学神器:四川大学-希赛学习包
版权辅导教材+推荐自学计划+在线智能题库+知识点练习+入群共同学习+1-2年服务期
考博英语培训课程:四川大学-希赛课程
结合历年考试真题,辅以相关理论知识,以轻松、简化的语言教授,让学生迅速掌握知识点及做题技巧。
素材来源:网络