专注在线职业教育23年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

预约成功后,不错过重要时期

点击预约

2019年12月英语四级翻译指导

责编:谷兰 2019-12-11
资料领取

根据历年四级翻译的真题难度及内容来看,考题难度不会出现太大的波动,难度持平,因此,只要复习较充分,四级的翻译对大家来说就是a piece of cake。我们先以2018年的真题翻译为例,为大家对真题进行详细解析。

去年四级翻译所考的话题围绕着互联网及手机和网络支付展开,共有三套试卷,分别考查中国智能手机用户数量及应用程序的额开发;移动支付市场在中国的蓬勃发展;现代中国人对于手机的依赖。话题贴近我们的日常生活,词汇使用较常见、广泛。

【真题分享一】由于①通信网络的快速发展,中国②智能手机用户数量近年来以③惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量④移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的⑤文学作品。因此,⑥纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

重点单词介绍:①通信网络 communication network ②智能手机用户 users of smart-phones ③惊人的 remarkably ④移动应用程序 mobile applications ⑤文学作品 literary works ⑥纸质书籍 printing books

重点句子翻译分析:在翻译过程中,中文转译成英文切记英文的表达要符合英文的语法结构逻辑。本题中第一句的翻译,由于通信网络的快速发展这句话要转换为英文中的原因逻辑或伴随状语。故第一句的翻译可译为:With the rapid development of communication network, the number of users of smart-phones in China has increased at a remarkably pace in recent years. 本题中的第四、五句话“大量④移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的⑤文学作品。因此,⑥纸质书籍的销售受到了影响。”为因果逻辑,在翻译中可以适当合并处理,可译为:The development of many mobile applications enables individuals to read novels and other forms of literary works with phone, consequently, the sale of printing books has been badly influenced.

英语的学习并非一蹴而就,英语翻译也是需要经过大家日积月累的学习研究。四级考试中的翻译难度相对较小,与我们日常所学习的句式和表达息息相关,希望考四级的小伙伴们能够在接下来的时间中充分备考,积累翻译中的常用词汇及相关句式表达。在这里,希赛网的英语老师希望通过本篇文章,给大家的翻译做出相关的指导,积累本次考试中的必用词汇表达,并不断在课下进行翻译练习!最后,衷心希望参加本次四级考试的小伙伴们都能够顺利通过,收获自己理想的考试成绩!

相关推荐:

四级考试的题型和分值

英语四六级成绩查询信息

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练