专注在线职业教育23年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

预约成功后,不错过重要时期

点击预约

大学英语四六级翻译技巧

责编:网络 2019-12-10
资料领取

做题步骤

第一步:快速浏览一遍原文,确定译文各句时态;

第二步:重新细读一遍原文,理清句子成分结构;

第三步:结合常用翻译技巧,依次译出原文信息;

第四步:仔细检查一遍译文,避免常犯语言错误。

翻译常用

①翻译的话题词汇是需要有所准备的,有意识地去积累一些常考话题的词汇表达。我简单整理了一些近年四六级翻译真题的话题:

1.png

②「译句结构多样」是翻译性价比比较高的做法。

为什么会这么说呢?因为根据我对四六级翻译历年真题所作的研究发现,在实际汉译英的过程中,出镜率较高的句式结构其实也就那么三类,它们分别是:

1. 非限制性定语从句

2. 分词短语充当状语(包括分词的独立结构)

3. 句中插入修饰成分

一般来说,在翻译上面所分析的这种由多个小短句构成的汉语句子时,我们需要:

第一步:找出句子的主干成分,并且将其处理为主句,

第二步:确定句子的修饰成分,通过非限制性定语从句、分词作状语或者是插入语的形式,将其附着在主句之上。

举例:

The Pearl River is an extensive river system in South China and runs through Guangzhou. It is the third-longest river in China, after the Yangtze River and the Yellow River.

►Flowing through Guangzhou, the Pearl River is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.

在译句中,现在分词短语「Flowing through Guangzhou」位于句首,修饰句子的主语「the Pearl River」。

►The Pearl River, flowing / which flows through Guangzhou, is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.」

在第二个译句中,现在分词短语「flowing through Guangzhou」以及非限制性定语从句「which flows through Guangzhou」均作为插入语,放在句子的主语「the Pearl River」和谓语动词「is」之间,起到修饰主语的作用。

相关推荐:

四级考试的题型和分值

英语四六级成绩查询信息

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练