专注在线职业教育23年
下载APP
小程序
希赛网小程序
导航

预约成功后,不错过重要时期

点击预约

2015年南京大学考博英语真题7

责编:王觅 2019-02-16
考博英语资料领取
希赛网英语频道为同学们整理了南京大学考博英语真题.请同学们多多复习.专心备考。
Part IV Translation (25%)

Section A (10%)

Directions: Put the following passage into Chinese.

There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfactions we get from a lifetime depend on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains. ’’ The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. Happiness is never more than partial. There are no pure states of mankind. Whatever else happiness may be, it is neither in having not in being, but in becoming. What the Founding Fathers declared for us as an inherent right, we should do well to remember, was not happiness but the pursuit of happiness. What they might have underlined, could they have foreseen the happiness-market, is the cardinal fact that happiness is in the pursuit itself, in the meaningful pursuit of what is life-engaging and life-revealing, which is to say, in the idea of becoming.

Section B(15%)

Directions: Put the following passage into English.

据心理学家称,乐观和自信是健康的心理状态所应具备的要素。焦虑是一种心理问题,他源自对生活中的不确定因素的内在恐惧,或者说是一种不安全感。繁荣的市场经济中躁动的消费需求是某些人焦虑情绪产生的原因。名车、豪宅和优越的生活被人们视为高档的标志。但是,由于多数人难以达到这样的生活标准,有些人就会产生失落感。然而,这种出于对金钱崇拜而产生的焦虑感并不具有代表性。对于多数人来说,引起焦虑的重要原因是高昂的房价、教育支出和医疗费用。人们生活在巨大的压力之下,但是低廉并且增长缓慢的工资使他们看不到脱离困境的希望。有时似乎是机会多多,人们也会因此而产生焦虑。

点击返回南京大学考博英语真题总卷<<<

小编推荐:

加入希赛网,获取更多考博英语相关信息,真题解析

>>点击注册会员,享更多英语考试相关资料

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练