扫描二维码,关注希赛网站
首先,出现这种情况可能和记忆单词的方法有关,即我们大多数同学在大多数时间里都是看英文背中文意思,长此以往就会习惯英译汉的单项反射,而汉译英则不太灵活。这点你可以在平时记忆时可以注意下练习汉译英。
其次,对于翻译,要注意抓关键词,因为这些关键词是得分点,如果你把关键词丢了,即使句子的整体意思能翻译出来,这个得分还是有限的。多做真题翻译,对照答案解析,你对关键词的敏感度就会提高。
第三,汉译英主要是语法和句子结构,所以还是要回到掌握好语法知识的基础来。理解中文原意是前提,分析句子结构,句子关系,需要多记忆一些固定搭配。其实汉译英和作文类似,如果能认真提高写作水平,汉译英自然也不成问题。翻译没有捷径可走,多练习多阅读。