1 许渊冲
著名翻译家,江西南昌人,北京大学教授,曾获2014年“北极光”杰出文学翻译奖。译作包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等。
道可道,非常道。
Truth can be known, but it may not be the well-known truth.
《道德经》老子
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.
《七绝·为女民兵题照》
生当作人杰,死亦为鬼雄。
Be man of men while you're alive,
And soul of souls if you're dead.
《夏日绝句》李清照
2 杨绛
著名文学家、翻译家,江苏无锡人,著有《洗澡》《我们仨》,译作有《唐·吉诃德》。
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved; and next to Nature, Art.
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
《生与死》兰德(英)
3 张培基
福建福州人,主编教材有《英汉翻译教程》,还著有《英译中国现代散文选》。
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
《海上日出》巴金
树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。
Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.
《我和北大图书馆》季羡林
4 巫宁坤
江苏扬州人,燕京大学教授,译作包括《了不起的盖茨比》《德莱赛短篇小说选》等。
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
《不要温和地走进那个良夜》迪兰·托马斯(英)
5 马爱新马爱农
马氏姐妹,江苏南京人,分别毕业于北京外国语大学和南京大学,曾合译《哈利波特》系列。
"Sectum — "…
"You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them — I, the Half-Blood Prince! And you'd turn my inventions on me, like your filthy father, would you? I don't think so... no."
Harry had dived for his wand; Snape shot a hex at it and it flew feet away into the darkness and out of sight.
“神锋无——”……
“你竟敢用我的魔咒来攻击我,波特?是我发明了这些魔咒——我,混血王子!你要用我的发明来攻击我,像你肮脏的父亲一样,是吗?我说不行……不行!”
哈利扑向他的魔杖,但斯内普向魔杖施了个魔咒,魔杖飞入黑暗中不见了。
《哈利波特与混血王子》J.K.罗琳(英)
6 张璐
外交学院国际法专业毕业,现任外交部翻译司西葡语处处长。截至2019年3月,已连续10年在总理记者会上担任口译。
华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
知我罪我,其惟春秋。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
古往今来,只要有文明的交流,就有译者的身影。
70年来,优秀的译者数不胜数。
也正是从他们的口中和笔下,清晰出了一个新中国。
Notes
strife /straɪf/ n冲突;争斗;倾轧
depart /dɪˈpɑːrt/ v离开;离去;启程;出发
shed /ʃed/ v散发出光;把光洒在或照到
expanse /ɪkˈspæns/ n一大片;广阔;宽广;浩瀚(尤指陆地或海洋)
standing /ˈstændɪŋ/ n持续时间
rave /reɪv/ v咆哮;怒吼
fork /fɔːrk/ v分叉;岔开两条分支
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/ n闪电
ascend /əˈsend/ v上升;升高;登高
slander /ˈslændər/ n口头诽谤
conviction /kənˈvɪkʃn/ n坚定的看法(或信念);深信;坚信